선생님,
질문이 너무 많아서 죄송해요. 흑흑. 왜이리 의문점이 많은지요.
Having lived in New York for ten years, I had difficulty adapting to the slow pace of life in my homewon.
부사구의 완료시제 배운거에 따르면요, ~ 하면서잖아요~
그럼,
10년동안 뉴욕에서 살면서, 내 고향의 느린 생활패턴에 적응하기가 힘들었다.
직역하면 이렇습니다.
그런데, 번역해 놓고 보니 뉴욕에서 살면서 적응하는게 힘들었다는 것처럼 들리는데요..
선생님 해석을 보니, 뉴욕에서 10년동안 살았기 때문에...라고 되어 있더라고요. 바쁜 생활패턴을 지닌 뉴욕에서 살았기 때문에 느려터진 고향에서 적응하는게 어려웠다는 말이죠?
제 생각이 맞다면요, ~때문에라는 접속사 생략을 어떻게 캐치할 수 있나요?
문맥상 의미로요?
그렇다면 너무 어려운데요..ㅜㅜ 대부분 when이나 they 같은 게 생략됐겠구나...하고 대입해보고 동명사는 ~하면서 pp는 ~되면서라고 하긴 하는데, 주절과의 연관성이 있는 이 문장같은 경우는 잘못 해석하기 딱 쉽상인 문장 같아요.
그리고 만약 내가 한글본을 보고 영작을 한다고 할 때 having lived in ~ 이런 부사구 완료시제가 나올까도...완전 의문이에요. 전 무조건 Because (or As) I lived in New York for ten years, I had difficulty ~ 이렇게 썼을 것 같아요.
제가 쓴 문장은 별로 안 좋죠?
영작까지 염두에 두고 모든 문장을 보니 시간이 많이 걸리고 더 어렵긴한데, 그래도 재밌는 것 같아요.
아주 예전에 공부할 때, 아는 선생님께서 외국인이 섣불이 영작 공부하지 말라고...콩글리쉬로 굳어지기만 할 뿐 좋은 공부법이 아니라고..좋은 영문 자료만 많이 보고 필사하라고 하셨는데...지금 생각해보니 영작 공부가 더 도움이 많이 되는 것 같아요. 이제야 제게 맞는 공부법을 찾은 것도 같아서 너무 기쁘고 선생님께 감사해요.
토익공부에도 도움이 되지만 토익을 떠나 영어 공부는 평생할 것이기 때문에 더더더! 감사합니다^^