예로
Mr.kim wants to schedule a meeting with the head of the Research and Development Department to discuss the company's state-of the-art laptop computer.
김씨는 회사의 최첨단 노트북에 대해 논의하기위해 연구소장과의 미팅을 잡는 것을 원합니다.
저는 해석을 마지막꺼 꼬투리잡듯이 해석을 하거든요?
김씨는 미팅을 잡는것을 원한다 (어떤 미팅) 연구소장과의미팅을 (뭐하기위해서) 회사의 최첨단 노트북에 대해 논의하기위해서
대충 이런식으로 해석을합니다.
문장이 어려워지면 한글어순으로 한번 재조합하구요
제가 한글어순으로 독해하려고 하면 일단 읽습니다.
mr.kim 은 원한다 스케줄 어 미팅하는것을 연구계발부서의 장들과 (어? to부정사 부사구가 나왔네) 그러면 이제 다시 한글어순으로 재조합합니다. 애초에 앞부분을 직독직해한건데 이게 정상인건가요?
몇번이고 해설지처럼 해석하려고했지만 제가 하는게 익숙해서그런가
시간도 빠르고 그나마 문장이 한번읽고 이해가 가더라구요
한번에 한글처럼해석하려면
문장을 다 읽고난다음 재조합하는게 제 머리가 안좋아서 그런가 머리가 안따라줍니다. 그리고 재조합한다고 문장을 또 한번 더 보게되구요 이렇게하다보니깐 독해시간도 더 오래걸립니다. 모르는 단어들이 나오게되면 그야말로 목적지를 잃어버립니다.
제가 선생님의 말씀의 의미를 제대로 파악을 못한것인가요?
진짜 해석을 해설지처럼 문장보고 나올수있게 하라는건가요 아니면 어느정도 직독직해를 하되 초등학생마냥 단어 하나하나 끊어서 해석하지 말라는 의미에서 써놓은 건가요?
아예 감이 안잡혀서그런데
우리말 어순에 맞게 s를 말하고wants to schedule a meeting with the head of the Research and Development Department 를 머리속에담고 to부정사구를 해석한 뒤 앞에 내용을 다 기억을 해서 우리말 순서대로 해석을 하라는 건가요? 아니면 문장구조 파악하고 바로 to부정사가서 한글어순으로 해석한는 건가요?
진짜 제가 갑갑해서 그럽니다. 남들 다 하는건데 저만 안되는건지